Datum

Hij weigerde met mes en vork te praten – makkelijke taal en een blunder in een Engelse vacaturetekst

met mes en vork praten - Joost den Draaier overledenBegin dit jaar overleed dj Joost den Draaijer. Hij weigerde met mes en vork te praten. Nee, Joost wilde normaal praten op de radio en dat zorgde voor zijn doorbraak. In mijn hoofd hoor ik de geaffecteerde manier van praten van het Polygoonjournaal en kan ik mij inleven in Joost en zijn afwijkende mening. Hij is ook degene die de naam Palingsound bedacht, voor muziek uit Volendam. Oftewel: hij probeerde communicatie makkelijker te maken.

Dat is ook wat ik doe. En hiermee was Joost, of ook wel Willem, zijn tijd vooruit. Tegenwoordig is er vooral spreektaal op de radio, maar toen was het anders. Makkelijke taal die voor gesproken taal goed werkt, werkt ook uitstekend voor geschreven tekst. Hoe dat komt? Je hersenen gaan aan als ze het idee hebben dat er tegen ze wordt gepraat. Hier vind je het onderzoek.

Hersenen die opletten – kunnen die van mij dat in het Engels?

Dan moeten je hersenen opletten. hersenen die oplettenEn ja, dat is natuurlijk precies wat je voor elkaar wil krijgen als schrijver van een tekst. Toch kan spreektaal ook te erg spreektaal zijn. Af en toe redigeer ik teksten. In dit geval vacatureteksten. Soms lever ik de Engelse vertaling aan, gemaakt met DeepL. Ooit gaf ik aan: ik kan geen garantie geven op Engelse teksten, dus doe ik geen vertaling. Maar ja.. het bedrijf wil het graag en er kijkt altijd iemand mee. Dus doe ik het.

Ik had de Nederlandse tekst door DeepL gehaald, ik wilde mijn laptop dichtklappen, want dit was mijn laatste klusje van de dag en ik moest weg. Lichte twijfel maakte zich van mij meester, maar mijn vangnet stond toch op cc. Dus verstuurde ik de mail. Er zijn belangrijke verschillen tussen Nederlands en Engels.

  • In het Engels voeg je vaak het werkwoord will toe, waar je het Nederlands directer formuleert.
  • Iets als you will take care of the stakeholders tegenover jij zorgt voor de belanghebbenden.

Dat weet ik inmiddels. Maar er stond meer in deze tekst. Bovenin zelfs. De volgende dag zag ik de reactie per mail: dit is een tekst voor een meer intieme situatie. Oh ja ### Dus toch. In de Nederlandse vacaturetekst stond natuurlijk: heb jij zin in een functie als software engineer? In het Engels had handlanger DeepL ervan gemaakt: software engineer. Does this turn you on?

Heb jij weleens zo’n soort taalvergissing gemaakt of gehoord? Laat het me weten in de commentaren, ik ben er dol op! En voor de liefhebber staat hieronder een stukje Polygoon.

Laat een reactie achter

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Meer lezen